Франция на Русском Языке
Баннер

Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2

Written by Marina A., 20 января 2018

Гастрономические фразеологизмы на французском языке. Часть 2

Гастрономические фразеологизмы на французском. Les expressions gastronomiques en français.

Table Of Contents of article: Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2

Le vin

  •  à bon vin point d’enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит
  • aux petits poignons великолепно, превосходно
  • avoir le vin triste (gai) быть грустным (весёлым) во хмелю
  • bouillon de onze heures отравленное питьё
  • de derrière les fagots старое, вино
  • le pot au noir! чур! берегись! тёмное дело
  • mettre de l’eau dans son vin (разбавить вино) умерить свои притязания, смягчиться
  • sac à vin (мешок для вина) пьяница
  • un doigt (une larme) de vin капля вина
  • un vin d’adieu прощальная пирушка
  • vin à de deux feuilles двухлетнее вино
  • vin d’adieu прощальная пирушка
  • vin de deux feuilles двухлетнее вино
  • vin qui fait (faisant) danser les chèvres очень кислое вино
  • quand le vin est tiré, il faut le boire взялся за гуж, не говори, что не дюж
  • qui a tiré le vin le boit сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

Légumes, fruits

  • Aux petits oignons здорово, великолепно
  • Aux pommes (в яблоках) – здорово, классно
  • Avoir le cul dans le beurre сидеть в масле, означает быть очень богатым
  • Bon comme la romaine добрый (хороший, вкусный) как салат ромэн
  • Chouchou de la classe любимчик учителей
  • Entre la poire et le fromage (между грушей и сыром ) – за десертом
  • être né dans un chou родиться в капусте, означает иметь простое происхождение
  • Feuille de chou (листок капусты) так часто называют «жёлтую прессу»
  • Grosse légume шишка, важная персона, высокое начальство
  • Mon chou капусточка моя, так говорят о любимом человеке
  • Rouge comme une betterave (une cerise, une vigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор)

Ustensiles de cuisinе

  • Belle fourchette (прекрасная вилка) – любитель поесть, гурман
  • Bête comme un pot – глупый как кувшин
  • Chanter comme une casserole – петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос
  • Clair comme de l’eau de vaisselle – ясный, прозрачный как помои
  • Choquer les verres – чокнуться (прикоснуться стаканами)
  • être à couteaux tirés быть на ножах
  • être à ramasser à la petite cuiller собирать по крохам, быть в плачевном состоянии
  • Il n’y a pas de pot sans couvercle нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)
  • Jouer des couteaux (играть ножами) пустить в ход ножи
  • Le déjeuner à la fourchette (с мясным блюдом) плотный завтрак
  • Manger le caviar à la louche есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым
  • Manger quelque chose à la louche есть что либо половником
  • Mettre le couteau sur la gorge пристать с ножом к горлу
  • Moulé à la louche разлит по формам половником
  • Net comme une torchette чистый как тряпочка для ( протирания) посуды
  • Ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной) – действовать напрямик, без обиняков
  • Ouvrir les yeux grands comme des salières сделать круглые глаза
  • Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза
  • Ouvrir les yeux grands comme des tasses большие как чашки глаза
  • Penser comme une casserole думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля
  • Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без присмотра
  • Pot de fleur цветочный горшок
  • Pot au lait de Perrette кувшин с молоком Перетты
  • Trainer une casserole тащить кастрюлю
  • Tenir la queue de la poêle (держать сковороду за ручку) 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство
  • Qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) – сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай

Le pain

  • à la faim tout est pain голод – лучший повар
  • Bon comme le pain добрый, хороший как хлеб
  • Embrasser comme du bon pain прижимать к себе как вкусный хлеб
  • Tendre comme du pain frais нежный как свежий хлеб
  • Triste comme un jour sans pain грустный как день без хлеба
  • Se vendre comme du bon pain раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват

 

Фразеологизм или идиома или устойчивое выражение – неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например выражения «белая ворона», «быть на седьмом небе» и т.д. Фразеологизмы обогащают язык, делая его более выразительным.

About the author:

Марина Агафонова
Марина Агафонова
Корреспондент PrivetFrance.com, филолог и арт-менеджер

Leave a reply or your comment

Rate article

Loading...