Франция на русском языке
Объявления бесплатно во

Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2

Написано Русский портал, 20 января 2018

Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2
Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2

Гастрономические фразеологизмы на французском. Les expressions gastronomiques en français.

Содержание статьи: Гастрономические фразеологизмы на французском. Часть 2

Le vin

1 à bon vin point d’enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит
2 aux petits poignons великолепно, превосходно
3 avoir le vin triste (gai) быть грустным (весёлым) во хмелю
4 bouillon de onze heures отравленное питьё
5 de derrière les fagots старое, вино
6 le pot au noir! чур! берегись! тёмное дело
7 mettre de l’eau dans son vin (разбавить вино) умерить свои притязания, смягчиться
8 sac à vin (мешок для вина) пьяница
9 un doigt (une larme) de vin капля вина
10 un vin d’adieu прощальная пирушка
11 vin à de deux feuilles двухлетнее вино
12 vin d’adieu прощальная пирушка
13 vin de deux feuilles двухлетнее вино
14 vin qui fait (faisant) danser les chèvres очень кислое вино
15 quand le vin est tiré, il faut le boire взялся за гуж, не говори, что не дюж
16 qui a tiré le vin le boit сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

Légumes, fruits

1 Aux petits oignons здорово, великолепно
2 Aux pommes (в яблоках) – здорово, классно
3 Avoir le cul dans le beurre сидеть в масле, означает быть очень богатым
4 Bon comme la romaine добрый (хороший, вкусный) как салат ромэн
5 Chouchou de la classe любимчик учителей
6 Entre la poire et le fromage (между грушей и сыром ) – за десертом
7 être né dans un chou родиться в капусте, означает иметь простое происхождение
8 Feuille de chou (листок капусты) так часто называют «жёлтую прессу»
9 Grosse légume шишка, важная персона, высокое начальство
10 Mon chou капусточка моя, так говорят о любимом человеке
11 Rouge comme une betterave (une cerise, une gigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор)

Ustensiles de cuisinе

1 Belle fourchette (прекрасная вилка) – любитель поесть, гурман
2 Bête comme un pot – глупый как кувшин
3 Chanter comme une casserole – петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос
4 Clair comme de l’eau de vaisselle – ясный, прозрачный как помои
5 Choquer les verres – чокнуться (прикоснуться стаканами)
6 être à couteaux tirés быть на ножах
7 être à ramasser à la petite cuiller собирать по крохам, быть в плачевном состоянии
8 Il n’y a pas de pot sans couvercle нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)
9 Jouer des couteaux (играть ножами) пустить в ход ножи
10 Le déjeuner à la fourchette (с мясным блюдом) плотный завтрак
11 Manger le caviar à la louche есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым
12 Manger quelque chose à la louche есть что либо половником
13 Mettre le couteau sur la gorge пристать с ножом к горлу
14 Moulé à la louche разлит по формам половником
15 Net comme une torchette чистый как тряпочка для ( протирания) посуды
16 Ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной) – действовать напрямик, без обиняков
17 Ouvrir les yeux grands comme des salières сделать круглые глаза
18 Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза
19 Ouvrir les yeux grands comme des tasses большие как чашки глаза
20 Penser comme une casserole думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля
21 Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без присмотра
22 Pot de fleur цветочный горшок
23 Pot au lait de Perrette кувшин с молоком Перетты
24 Trainer une casserole тащить кастрюлю
25 Tenir la queue de la poêle (держать сковороду за ручку) 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство
26 Qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) – сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай

Le pain

1 à la faim tout est pain голод – лучший повар
2 Bon comme le pain добрый, хороший как хлеб
3 Embrasser comme du bon pain прижимать к себе как вкусный хлеб
4 Tendre comme du pain frais нежный как свежий хлеб
5 Triste comme un jour sans pain грустный как день без хлеба
6 Se vendre comme du bon pain раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват

Фразеологизм или идиома или устойчивое выражение – неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например выражения «белая ворона», «быть на седьмом небе» и т.д. Фразеологизмы обогащают язык, делая его более выразительным.


Русский портал
PrivetFrance.com - это информационный интернет журнал, портал на русском языке о жизни во Франции. Ежедневно на сайте публикуются последние новости, полезная информация о культуре, туризме, событиях и услугах. Советы по французскому языку помогут прогрессировать, а рецепты французской кухни познакомят с традициями и кулинарными особенностями страны. На страницах портала Вы также найдете интервью известных людей из разных уголков Франции.