Франция на Русском Языке
Баннер

Песня «Влюбленные с городских лавочек» (фр. «Les amoureux des bancs publics») – Жорж Брассенс

Написано Ирина Б., 17 апреля 2020

Подборка французских песен поможет Вам с наименьшими трудозатратами пополнить лексику, поработать над грамматикой и орфографией, насладиться мелодичной фонетикой французского языка. Итак, учим французский язык ненавязчиво, просто и с пользой...

Больше Вы можете узнать о Жорже Брассенсе здесь

 

Текст песни Georges Brassens (Жорж Брассенс) Les amoureux des bancs publics Перевод песни Georges Brassens (Жорж Брассенс) Влюбленные с городских лавочек
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu’on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c’est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c’est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutantsLes amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se disant des “Je t’aime” pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiquesIls se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d’azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Elle cousant, lui fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier bébéLes amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se disant des “Je t’aime” pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiques

Quand la sainte famille machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
N’empêche que tout’ la famille
Le père, la mère, la fille
Le fils, le Saint Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir se conduire comme eux

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se disant des “Je t’aime” pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiques

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s’apercevront émus
Que c’est au hasard des rues
Sur un de ces fameux bancs
Qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se foutant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En se disant des “Je t’aime” pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiques

 

Люди, которые видят искаженно,
Думают, что зеленые лавочки,
Которые мы встречаем вдоль тротуаров,
Поставили для ослабленных или пузатых,
Но это нелепость,
Так как по-настоящему,
Они здесь, и это общеизвестно,
Чтобы приютить на некоторое время начинающих влюбленных.

Влюбленные, которые целуются на городских лавочках
Городских лавочках, городских лавочках,
Не обращая никакого внимания на косые взгляды добропорядочных прохожих.
Влюбленные, которые целуются на городских лавочках,
Городских лавочках, городских лавочках,
Признающиеся с пафосом друг другу в любви,
Имеют очень милые мордашки.

Они держат друг друга за руку
Говорят о будущем,
О голубых обоях,
Которыми они обклеют их спальню.
Они уже себя представляют
В обустроенном быту:
Она за шитьем, он с сигаретой
И выбирают имя для их первенца.

Влюбленные, которые целуются на городских лавочках
Городских лавочках, городских лавочках,
Не обращая никакого внимания на косые взгляды добропорядочных прохожих.
Влюбленные, которые целуются на городских лавочках,
Городских лавочках, городских лавочках,
Признающиеся с пафосом друг другу в любви,
Имеют очень милые мордашки.

Когда какое-нибудь «святое семейство»
Встречает на своем пути
Двух таких невеж,
Оно смело отпускает им язвительные речи.
Хотя, и всему этому семейству
Отцу, матери, дочке,
Сыну и Святому духу
Хотелось бы время от времени вести себя также, как эти двое.

Влюбленные, которые целуются на городских лавочках
Городских лавочках, городских лавочках,
Не обращая никакого внимания на косые взгляды добропорядочных прохожих.
Влюбленные, которые целуются на городских лавочках,
Городских лавочках, городских лавочках,
Признающиеся с пафосом друг другу в любви,
Имеют очень милые мордашки.

Когда пронесутся месяц за месяцем,
Когда обретут спокойствие
Их красивые и пламенные мечты,
Когда их небо покроется тяжелыми тучами,
Они догадаются, расстрогавшись,
Что вот так, случайно, невзначай,
На какой-то из этих всем известных лавочек.
Они пережили лучший момент в их любви.

Влюбленные, которые целуются на городских лавочках
Городских лавочках, городских лавочках,
Не обращая никакого внимания на косые взгляды добропорядочных прохожих.
Влюбленные, которые целуются на городских лавочках,
Городских лавочках, городских лавочках,
Признающиеся с пафосом друг другу в любви,
Имеют очень милые мордашки.

Автор перевода — Elena Decat

 

Влюбленные с городских лавочек (Les amoureux des bancs publics)

Влюбленные с городских лавочек (Les amoureux des bancs publics)

Подборка французских песен поможет Вам с наименьшими трудозатратами пополнить лексику, поработать над грамматикой и орфографией, насладиться мелодичной фонетикой французского языка.
Наиболее символичных песни Жорж Брассенс: «Песня овернцу » («Chanson pour l Auvergnat»), «Дурная репутация» («La mauvaise réputation»), «Главное - друзья » («Les copains d abord») или «Влюблённые на скамейках» («Les amoureux des bancs publics»).
В русском понимании «французский шансон» - это песни, исполненные французскими певцами. В то время, как французы вкладывают больше в слово «шансон» – это особая манера исполнения песни с неповторимой атмосферой душевности и глубоким смыслом композиции. Шансонье – это не только исполнитель, но и поэт, и композитор в одном лице.
Фото: pixabay.com

Ирина Бондаренко
Ирина Бондаренко
Проживаю во Франции 19 лет. Лингвист. Интересуюсь всем!

Оставьте комментарий

Оценить статью

Загрузка...