Написано Marina A., 1 марта 2021
Русские имена c переводом на французский язык. Как будет моё имя по-французски, каков его перевод? Французские женские и мужские имена. Если вы не нашли ваше имя, добавьте его в комментариях, и мы обязательно добавим в статью его французский эквивалент.
“Что в имени тебе моём?” – писал знаменитый русский поэт А.С. Пушкин.
Транслитерация имени или его перевод на иностранный язык не только имеет свои особенности, но является необходимым залогом интеграции для иностранца во Франции. Например, при получении гражданства иностранному гражданину предоставляется возможность поменять имя на его французский эквивалент.
Традиционно многие русские имена переводятся на французский язык или имеют эквивалент. Таким образом, русский Петр является эквивалентом французского Pierre (Пьер), а Екатерина становится во Франции Catherine (Катрин). Небольшое количество русских имен не адаптируются на французский манер, особенно если связь с французской версией не является очевидной или когда французское имя уже устарело.
Интересно, что до 1990-х годов имена русских иммигрантов во Франции переводились на французские сразу по приезду. Окончание этой практики сопутствует постепенному отказу от франсилизации русских имён.
Интересно, что имя Саша, являющееся в русском языке уменьшительно-ласкательным от Александра, во французском языке становится полноценным именем Sacha и применяется как для мужского, так и для женского рода. Во Франции, как и в Европе, в целом Sacha много лет не теряет своей популярности.
Согласно особенностям французского языка, ударение в языке всегда падает на последний слог. Названия и имена собственные не являются исключением. Ваше имя по-французски будет произноситься с ударением на последний слог, пример АнастазиА (фр. Anastasia). Несмотря на то, что в русском языке правильно произносить на первый. И даже, если вы будете указывать правильное ударение, французам будет очень трудно произносить по-другому.
Об авторе: